Friday, March 14, 2008
Whoops!
Think i was so tired my this morning's events that I simply forgot to watch my mouth.
late in the afternoon, my boss walked over to my desk, asking me if i am free to go down to the canteen (just downstairs) to help him get a pack of
milo. Normally when he asked me to do that, i would also ask my fellow colleagues if they would like to have a drink too, "顺便嘛!”. I dun mind running down to the canteen , as I see it as a break to get away from
staring at the
computer screen.
So , it just happened that I was asking Colleague A if she want anything and at the same time my boss was talking to colleague B (they were right
btw me and Colleague A).
Colleague A jokingly asked :
"老板请啊?”and i just went without thinking :
"他哪里会请!" (right in front of boss)*
ooops*
I could see Colleague A gasped, her eyes quickly dart at our dear boss standing right in front of me but she quickly recover and said "ouch ouch!" (trying to make it that I was joking ‘酸’at our boss)
Yet i was laughing my head off at my silly mistake and trying to dig a hole to hide from my boss at the same time. I could not take it and end up laughing til i
squatted down next to a table, almost gasping for breathe.
and Boss reaction was .....
"还讲到这么大声hor" Well, boss was smiling when he said that, so i took it that I was lucky that boss
didn't take this into heart. (
I hope)
I do not mean that my boss is so stingy that he never treat us any meals. Boss did treat us to a year end get-together dinner late last year, but we all know he is not the type who will treat us coffee and tea regularly.
There was no malice intended when I made that comment, it is just a casual remark but I had simply
forgotten that he was right in front of me and the words just slipped out without thinking .
A lesson learnt indeed.
(0) comments
|
Sunday, March 09, 2008
cheem cheem song--青花瓷
2 days ago, my younger bro printed out a copy of a song lyrics and asked me on the pronounciations of some (in fact, a lot) chinese words, and I was stumped.
not that i only get to hear 周杰伦's 青花瓷 a few days ago. In fact i had recommended this song to my gor abt a month ago and remembered he ever coment that the lyrics are like poetry ( meaning: cheem).
Well, as I am not a fan of Jay's, i din pay much attention to the lyrics then, though I often listen to this song on my bus ride to work.
Have to say, i really can't make out exactly what he was singing until i saw the lyrics.
The last time i spent quite some time checking out those chinese phrases from a song's lyrics was eons ago , when i was interested in xinyaos. Yah the lyrics of those "cheem cheem" song then were written by Liang Wenfu.
Anyway, with the help on a google search on "青花瓷 hanyu pinyin" (which there are still a lot of words not translated) and my old torn chinese dictionary, I managed to give my bro a completed and accurate (i hope so) hanyu in yin translation of the lyrics.
Sharing them with you guys. Hmm , let's see how many words stumped you. Haha.
*******************************
青花瓷 -- 周杰伦
词:方文山 曲:周杰伦
Verse 1:
素胚勾勒出青花笔锋浓转淡
sù pēi gōu lè chū qīng huā bǐ fēng nóng zhuǎn dàn
瓶身描绘的牡丹一如你初妆
píng shēn miáo huì de mǔ dān yī rú nǐ chū zhuāng
冉冉檀香透过窗心事我了然
rǎn rǎn tán xiāng tòu guò chuāng xīn shì wǒ liǎo rán
宣纸上 走笔至此搁一半
xuān zhǐ shàng zǒu bǐ zhì cǐ gē yī bàn
釉色渲染仕女图韵味被私藏
yòu sè xuàn rǎn shì nǚ tú yùn wèi bèi sī cáng
而你嫣然的一笑如含苞待放
ér nǐ yān rán de yī xiào rú hán bāo dài fàng
你的美一缕飘散 去到我去不了的地方
nǐ de měi yī lǚ piāo sàn qù dào wǒ qù bù le liǎo dì fāng
Chorus:
天青色等烟雨 而我在等你
tiān qīng sè děng yān yǔ ér wǒ zài děng nǐ
炊烟袅袅升起 隔江千万里
chuī yān niǎo niǎo shēng qǐ gé jiāng qiān wàn lǐ
在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸 就当我为遇见你伏笔
zài píng dǐ shū hàn lì fǎng qián cháo de piāo yì jiù dāng wǒ wéi yù jiàn nǐ fú bǐ
天青色等烟雨 而我在等你
tiān qīng sè děng yān yǔ ér wǒ zài děng nǐ
月色被打捞起 晕开了结局
yuè sè bèi dǎ lāo qǐ yūn kāi le jié jú
如传世的青花瓷自顾自美丽 你眼带笑意
rú chuán shì de qīng huā cí zì gù zì měi lì nǐ yǎn dài xiào yì
Verse 2:
色白花青的锦鲤跃然於碗底
sè bái huā qīng de jǐn lǐ yuè rán yú wǎn dǐ
临摹宋体落款时却惦记着你
lín mó sòng tǐ luò kuǎn shí què diàn jì zhe nǐ
你隐藏在窑烧里千年的秘密
nǐ yǐn cáng zài yáo shāo lǐ qiān nián de mì mì
极细腻 犹如绣花针落地
jí xì nì yóu rú xiù huā zhēn luò dì
帘外芭蕉惹骤雨 门环惹铜绿
lián wai bā jiāo rě zhòu yǔ mén huán rě tóng lǜ
而我路过那江南小镇惹了你
ér wǒ lù guò nà jiāng nán xiǎo zhèn rě le nǐ
在泼墨山水画里 你从墨色深处被隐去
zài pō mò shān shuǐ huà lǐ nǐ cóng mò sè shēn chǔ bèi yǐn qù
(0) comments
|
Friday, March 07, 2008
blog have been left stagnant.
Have been busy helping out at an International Advisory Panel meeting for the past few days at work. Ya that's what the "IAP" in my msn nick stands for.
so tired now. will be updating soon
(0) comments
|